To meet the demands of the foreign customers residing in a particular area or a specific market, the content must be presented according to their cultural, linguistic and personal preferences. We at Honey Translation services, the best and the most popular company providing popular localization services, see to the fact that all translations and content are tailor-made to the customer needs such that their geographical considerations pertaining to their habits are taken care of. Thus we offer a highly competitive, cost driven and efficient localized solution. In today’s global market and with the internet boom, it becomes almost mandatory that the content is user-driven, representing the aspirations of the local users. Localization can entail customization related to numeric, date and time formats, usage of currency symbols and other icons and colors, text and graphics referencing ideas of a particular culture and much more. We are one of India’s no. 1 localization companies providing services in almost every industry and to every cultural nuance and for every localized user.
What do we mean by localization?
Before we begin translating a document, we acknowledge the top 10 localization companies, and the term about the geographical region also called a locale, to which the document belongs. In the next step, we study the cultural values of the locale in question, and guide our translators specifically to tailor-made the content emphasizing the underlying cultural connotations. This functionality may involve mitigating or downplaying the tone of certain words that are considered objectionable in the said cultural context. We see to the fact that all graphics and images along with the accompanying text are not offensive to the user of that particular culture, region or locale. We are the no.1 ISO certified company among the most trusted names in the market.
The types of localization we do
Breaking language barriers is a challenging task as it meets many localized aspects that have to be carefully considered. We can help you with localization done by the natives residing in the locale to which the content is to be localized. The various paths that can be taken while localizing the content depend upon the type of localization, which can be of various types as listed below
Any software developed for mass consumption will cater to lots of locales, and each locale requires the application of a different set of cultural values.
Web Apps localization
The apps for the internet or cloud will be accessed in many geographical regions, so people of every region will have a different and peculiar behavior which demands localization.
Mobile Apps localization
The smartphones have attained a social status and have become a necessary commodity. With everyone carrying a smartphone, it is almost mandatory to localize the mobile apps as to the tastes and values of the people.
The graphics, videos and text must be localized to the suitability of a locale in which they are accessed.
Websites are accessed from different geographical areas, and the cultural values of each area must be applied appropriately.
Video games localization
Kids love to play video games;a kid in America has a different mindset than that of the one in a remote Indian village. The same game must be localized for consumption by different users.
Marketing is the art of selling to diverse ethnic groups and regions having different demographics. Thus each group must be approached by the cultural values of that region.
Globalization is the process of integrating human activity with world view by the interchange of products, ideas, and other cultural aspects.
The geographical area or region taken as a unit to communicate with the people of the area.
The process of adapting the content(graphics, text and images) to a given locale.
The process of converting the text from one language to another language.
Translation vis-a-vis localization
Translation is not the same as localization. A translated document might not be localized but the translation is the beginning of the process of localization. Before a document is localized it must be translated appropriately, and then it is scanned for the cultural appropriateness to see if there is anything wrong with the document that is culturally offensive in the target locale. Thus translation is the key component of localization.
Why do you need localization?
You must be wondering about the role localization plays in your business and how it can enhance your product visibility. The basic need for localization is to reach a wider and bigger audience through globalization. Some of the obvious advantages of localization of the top 10 service providers in Chennai are as follows
Your product will gain worldwide visibility resulting in increased revenues and hence more ROI(Return Over Investment) by localizing in as many languages as possible.
Your business having attained global reach will be more consistent over the various locales which will improve the product image hence turning in more sales.
Localized content is more navigable and receives more page hits than unlocalized content. The content navigation will be better though global.
The product localized will be more acceptable locally within a locale and will be a lot more flexible that is you could play around with your communications strategy.
Social Media Integration
The business that is localized can be easily integrated with social media; catering to the target audience will be smooth for the most part and more rewarding as well.
Integrating your localized translations with mobile apps will be fruitful, and will go long distance in establishing your business and product.
How will Honey Translation Services benefit you with localization?
There is a direct action that you can focus on in your website, web application or mobile app where the customers can fill out a form in order to buy the product. We will localize this content according to the customer’s profile and location. The localized content will improve the visitor experience, and it is more likely that the customer will take a favorable action.
Thus you can improve the conversion rate by using our services. It is most likely that the customers tend to buy within their own cultural preferences, and as such localized content with Honey Translation Services, India’s No. 1 ISO certified localization company, will immediately impact your return on investment. In a global study it has been found that 52% of customers prefer buying and interacting in their native tongue. The countries like France and Japan have found out that 60% of their citizens buy only in their own language. For the most critical areas related to finance and insurance, the number of visitors buying in their own tongue jumped to staggering 85%.
Besides the improved conversion rate, you will be free to invest your precious time in other marketing activities while we localize your content. We always strive for 100% accuracy and with improved efficiency, you are in a much better position selling your product. Our professional translators, will make sure you get top quality and rewarding experience from India’s best localization service.
So you can jump on our bandwagon and become a part of the Honey family along with our other truly satisfied and happy customers. Because we are one of the best language localization service providers in India, you will be assured of a quality that will enhance your business reputation and bank account as well.
Why choose us?
We are a quick localization company in Tamil Nadu who gets the things right the very first time and delivers quality on time and according to a plan. You can never go wrong with us when you have us as your trusted partner. We have been recognized by the Govt. as a registered company whose processes are audited by national and international standard bodies.
We layout the localization strategy before we proceed with our work with predefined roles, processes and business rules. During the strategy defining phase, we decide about the content that will be localized by selecting the graphics, images and making critical decisions about the text whether to handle localization centrally, regionally or locally. In the next step, we decide the number of languages to support per country and pinpoint the areas for which the localization will take place. Finally we roll out the localization process.
Our localization Process
- Assigning roles and responsibilities by figuring out who does what according to either of the three approaches, centralized, decentralized and outsourced.
- Placing in the business rules to manage all the elements which includes collaboration process and template development and usage.
- Seeking review and approval of the client before publishing any content.
- Scheduling the publishing cycles
Providing the support
Include “The” before Interchange